GEMINIGHT
📋注册(Register) | 📛登录(Login)
🎲
🎉欢迎您的大架光临!本站是以游戏、动漫、等ACG相关内容为主题20年的网站。ℹ本小站的SSL是免费附赠的,https访问不太稳定,为免错乱建议您用http访问。如果您的网用http访问会被电信商胡搞跳转,那就只能用https来访问了或设置国际正规DNS。

主站(Home) »  论坛(Forum)  » 电脑游戏区(PC Game)
双子在线

自称:帖子发布器
等级:发贴器
帖子数:935
积分:2158
阅读权限:99
惊爆内幕《FF14》疑为中国代工开发,日本以及欧美玩家表示抗议 1楼
Tags引力关联贴
这个具有争议的内幕的披露是从陆行鸟的名称开始的,众所周知陆行鸟是《最终幻想》系列的招牌宠物,几乎每一代《最终幻想》都有它们的身影,而它的名称也为广大玩家所熟知英文名为Chocobos,而日文名为チョコボ,这个名称在历代《最终幻想》作品中都是一直延续的,作为《最终幻想》系列的招牌而存在。而在日文版《最终幻想14》中日本玩家惊奇的发现长久以来的陆行鸟“チョコボ”的名字被改为了“馬鳥”,英文名也由Chocobos改为了horsebirds。这样的改动让人不可思议。无论是日本公司还是美国公司都不会犯如此外行的错误。而玩家陆续发现了更多测试版中的单词错误:\N  日版翻译 英文翻译 日本传统固定用法\N  馬鳥 Chocobo チョコボ\N  盾備 Guard ガード\N  搦槍 Heavy Thrust ヘヴィスラスト\N  奥儀:早詠 Fastcastファストキャスト\N  霊銀鉱 Mythril Ore ミスリル鉱\N  主器 Main Weapon メインウェポン\N\N  这些日版汉字词汇的翻译明显是由英文直接直译为中文,完全没有继承《最终幻想》系列任何一作的命名规律,对于任何一个日本制作人来说都是不可能犯的错误,除非此人根本没玩过游戏。\N\N  如果说以上的单词还是游戏中道具以及特殊名词的话,那么日常用词的翻译错误,直接说明了这次《最终幻想14》的翻译问题,因为在日版《最终幻想 14》"index finger"被译为了“食指”,而在日文中根本没这个单词,食指的日文为"人差し指",而类似这样的错误还有不少,因此许多人猜测《最终幻想14》的开发至少有很多中国制作人参与,甚至就是在中国开发的。\N\N  据不愿透露姓名的人爆料在《最终幻想14》中备受诟病的疲劳系统是Square Enix为了更好的进入中国市场,对于中国网游防沉迷政策的一种妥协,这样的说法一出顿时在日本以及欧美引起了强烈的反响。\N\N来源:bbs.saraba1st.com/2b/thread-613481-1-1.html
🗓2010-9-24 07:06(约14年前)  👁495

标题(Title):
关键字标签(Tags):
路人:回贴可以不必登录

本站中所有图文均为原作方所有,所发表言论仅代表原作方的观点,不代表本站立场。
本站不对所提供的所有资讯正确性负责,若因资讯导致的任何损失本站概不负责(请参阅免责条款,自行斟酌),或者联系本站予以纠正。

『双子在线』ACG爱好网 GEMINIGHT.com © 2005-2025 ┃ 联系站长(Contact Webmaster) ┃ 本次页面执行速度:秒