GEMINIGHT
警告:您的浏览器不支持JavaScript将无法正常浏览!
Warning: Your browser does not support JavaScript!
📋
注册
(
Register
)
| 📛
登录
(
Login
)
🎲
主站
(
Home
)
»
论坛
(
Forum
)
»
电脑游戏区(PC Game)
双子在线
自称:帖子发布器
等级:发贴器
帖子数:935
积分:2158
阅读权限:99
惊爆内幕《FF14》疑为中国代工开发,日本以及欧美玩家表示抗议
1楼
Tags:
最终幻想
,
FF
Tags引力关联贴
•
明年最终幻想诞辰20周年,FF13?
•
《FFX-2》职业服装秀
•
[ACG学姐]《最终幻想Ⅷ》奇丝迪丝·萃普(Quistis Trepe)
•
《最终幻想XIII-2》第六轮DLC清晰图! 斗技场Gilgamesh(FF5)+UFO(FF8)|刺客+AKB服装
•
[ACG卖花姑娘]《最终幻想Ⅶ》艾瑞丝·盖恩斯巴勒(Aerith Gainsborough)
•
SE磋商有望让DQ、FF跨平台登陆Xbox360
•
某国的FF8(FF8恐怖版)
•
~《游戏日》FF12特刊上市~
•
[ACG女忍]《最终幻想Ⅶ》尤菲·如月(Yuffie Kisaragi)
•
《FF7》忘却之都.最终幻想.爱
这个具有争议的内幕的披露是从陆行鸟的名称开始的,众所周知陆行鸟是《最终幻想》系列的招牌宠物,几乎每一代《最终幻想》都有它们的身影,而它的名称也为广大玩家所熟知英文名为Chocobos,而日文名为チョコボ,这个名称在历代《最终幻想》作品中都是一直延续的,作为《最终幻想》系列的招牌而存在。而在日文版《最终幻想14》中日本玩家惊奇的发现长久以来的陆行鸟“チョコボ”的名字被改为了“馬鳥”,英文名也由Chocobos改为了horsebirds。这样的改动让人不可思议。无论是日本公司还是美国公司都不会犯如此外行的错误。而玩家陆续发现了更多测试版中的单词错误:\N 日版翻译 英文翻译 日本传统固定用法\N 馬鳥 Chocobo チョコボ\N 盾備 Guard ガード\N 搦槍 Heavy Thrust ヘヴィスラスト\N 奥儀:早詠 Fastcastファストキャスト\N 霊銀鉱 Mythril Ore ミスリル鉱\N 主器 Main Weapon メインウェポン\N\N 这些日版汉字词汇的翻译明显是由英文直接直译为中文,完全没有继承《最终幻想》系列任何一作的命名规律,对于任何一个日本制作人来说都是不可能犯的错误,除非此人根本没玩过游戏。\N\N 如果说以上的单词还是游戏中道具以及特殊名词的话,那么日常用词的翻译错误,直接说明了这次《最终幻想14》的翻译问题,因为在日版《最终幻想 14》"index finger"被译为了“食指”,而在日文中根本没这个单词,食指的日文为"人差し指",而类似这样的错误还有不少,因此许多人猜测《最终幻想14》的开发至少有很多中国制作人参与,甚至就是在中国开发的。\N\N 据不愿透露姓名的人爆料在《最终幻想14》中备受诟病的疲劳系统是Square Enix为了更好的进入中国市场,对于中国网游防沉迷政策的一种妥协,这样的说法一出顿时在日本以及欧美引起了强烈的反响。\N\N来源:bbs.saraba1st.com/2b/thread-613481-1-1.html
🗓2010-9-24 07:06(约14年前)
👁495
标题(Title):
关键字标签(Tags):
路人:
(
回贴可以不必登录
)
[×]